Infos Fedaba
> Paroles d’eau
«Kulupa mbi maduka mudemu, lo agada gulomba mema gwena mbamb».
Proverbe Mbala de la République Démocratique du Congo qui signifie : «si une antilope sort de la forêt elle ne demande pas à boire chez la gazelle» (4 Oct 05)
« Se laver les mains plusieurs fois par jour fait s'envoler la chance ».
« Se laver les mains plusieurs fois par jour fait s'envoler la chance », adage populaire du Sénégal, cité dans un article de « La conscience », pour illustrer les préjugés négatifs véhiculés au sein des communautés sur le lavage des mains. (1 Sep 05)
«Même le poisson qui vit dans l'eau a toujours soif».
Proverbe camerounais qui signifie que l'homme est un éternel insatisfait. (1 Aug 05)
«N’insultez pas un crocodile lorsque vos pieds sont encore dans l’eau», Afrique du Sud.. Ce proverbe signifie qu’il faut ménager celui ou la chose dont est susceptible d’avoir encore besoin. (1 Jul 05)
«Il ne convient pas de boire et de fermer le puits».
«Il ne convient pas de boire et de fermer le puits» . Ce proverbe s’emploie dans le cas d'une plainte après un service rendu. (31 May 05)
Koom bémin, ti ko suk béyin.
Proverbe en langue mooré du Burkina qui signifie littéralement que : « il y a l’eau et le milieu de l’eau ». Face à toute situation, il y a ceux qui sont les plus concernés et ceux qui le sont moins. (2 May 05)
« Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Ce proverbe en langue mooré du Burkina Faso signifie que l’homme doit bien souvent s’adapter à des situations, même contre son gré. (4 Apr 05)
Zuruy kem my ngho.
"Zuruy kem my ngho" ou encore « clair comme l’eau du matin », se dit d’une situation qui est sans équivoque. Langue tigrign de l’Erythrée. (1 Mar 05)
« ndyam mbubboyam harrortake mbeccam ».
Proverbe peul qui signifie qu’« il n’est point n’est besoin d’accélérer le cours d’eau qui coule ». (1 Dec 04)
«Yur san wang’f zugu buf, yanesin soa koom » ou « Si la calebasse se casse sur ta tête, lave-toi de son eau». Proverbe mossi (Burkina Faso), proposé par Mme Blandine Ouédraogo, institutrice à Ouagadougou. Le proverbe signifie que : lorsqu’un évènement difficile survient, il faut en assumer la responsabilité. (1 Nov 04)
« Un ruisseau à nombreuses sources ne tarit jamais ».
Proverbe camerounais. (1 Oct 04)
« Ne jette pas la provision d'eau de ta jarre parce que la pluie s'annonce »..
Proverbe Ewé du Togo. Signifie que la promesse d'une nouvelle ressource ne doit pas conduire à renoncer tout de suite à la première. (1 Sep 04)
« Kom ritaa a mita ».
Proverbe mossi du Burkina Faso Littéralement, ce proverbe signifie que «l’eau ‘’noie’’ celui qui le connaît» pour dire que lorsque l’on prend trop d’assurances dans la vie, on risque d’avoir des surprises désagréables. (2 Aug 04)
Bwé dlo, pa néyé kyè a-w.
Bwé dlo, pa néyé kyè a-w (proverbe créole). Ce proverbe se traduit littéralement ainsi : "Bois de l'eau, mais ne te noie pas le coeur". (1 Jul 04)
«L'assoiffé qui ne rencontre nulle source est assurément fort aise de trouver une flaque d'eau». Cette citation signifie l’eau est une denrée si précieuse que lorsque l’on en manque, on se soucie peu de sa qualité. (1 May 04)
L’eau lave tout, mais il est très difficile de laver l’eau.
Proverbe Ouest africain qui souligne l’importance de l’eau et qui exhorte à la préservation de sa qualité. (1 Apr 04)
"Traversez la rivière en masse et vous n'aurez rien à craindre".
Professeur Joseph Ki-Zerbo, historien et président de Parti pour la Démocratie et le Progrès/Parti Socialiste (PDP/PS), in le quotidien "Le Pays" (Burkina Faso) du 3 février 2004. Ce proverbe signifie que "l'union fait la force". (2 Mar 04)
"Si la fidélité existait toujours, l'eau ne cuirait pas le poisson qu'elle a vu naître et élevé". Ce proverbe signifie "avoir confiance en soi-même ; Ne pas se fier aux dits des autres". Dans la vie il faut porter toujours des réserves, un peu de doute" En sommes ne pas croire au père noel. (2 Mar 04)
« Le tronc d’arbre a beau séjourner dans la rivière, il ne deviendra jamais un caïman », proverbe africain. Littéralement cela signifie qu’il ne suffit pas d’imiter pour être comme l’objet imité. Il est difficile de remplacer le naturel par des éléments de substitution. (1 Feb 04).